其實(shí)最能說(shuō)明問(wèn)題的還要數(shù)馬自達(dá),馬自達(dá)323除了323這個(gè)我們熟悉的名字外,在海外市場(chǎng)還有很多名字,比如“Mazda 800”、“Mazda 1300”、“Mazda GLC”等,總之基本都是數(shù)字或字母組合,但在日本本土,它反而起了一個(gè)洋氣的外文名子——Familia(ファミリア),這是西班牙語(yǔ)中“家庭”的意思。后面的馬自達(dá)3、馬自達(dá)6也都是同樣的套路。為什么?當(dāng)然是為了討日本消費(fèi)者喜歡!
韓國(guó)的情況和日本類似,在這里賣的汽車基本都在用外文音譯的韓文名字。以現(xiàn)代為例,它的第一款車叫??,是Pony的韓文音譯。如今在韓國(guó)市場(chǎng)上,現(xiàn)代索納塔叫???、途勝叫??……它們都是各自英文名的音譯。另外,勝達(dá)在韓國(guó)叫???,這個(gè)音譯名的原型是Santa Fe,西班牙語(yǔ),更洋氣了有木有?
那么,給汽車起洋名字的只有東亞地區(qū)么?當(dāng)然不是!美國(guó)是個(gè)移民國(guó)家,講五花八門語(yǔ)言的人很多,但不可否認(rèn)的是,英語(yǔ)是這里的絕對(duì)主流,然而美國(guó)車也不都是用英文命名的。
美國(guó)車?yán)锩孀畈粣?ài)用英文名的就是凱迪拉克了,這個(gè)品牌最具盛名的“火箭車”Eldorado就是其中最典型的例子,Eldorado一詞來(lái)自西班牙語(yǔ)El Dorado,而這個(gè)詞來(lái)源于南美印加帝國(guó)的一個(gè)古老傳說(shuō),意為“黃金國(guó)”。
凱迪拉克的另一個(gè)經(jīng)典名車DeVille的車名則是來(lái)自法語(yǔ)de ville,其原意是"of the town",后來(lái)成為了一種馬車的形式(Coupe de Ville),再后來(lái)被汽車?yán)^承了過(guò)來(lái)。其實(shí)英語(yǔ)中也是有對(duì)應(yīng)的單詞的,這就是Town Car,然而卡迪拉克卻選擇了時(shí)髦的法語(yǔ),而將略顯土氣的Town Car一詞留給了競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手林肯。
如今我們大家比較熟悉的例子是別克君越,它的英文名叫LaCrosse,這確實(shí)是英文詞典里收錄的單詞,意思是袋棍球運(yùn)動(dòng),然而稍有常識(shí)的人都知道,它的詞源并非英語(yǔ)。的確,La Crosse來(lái)自法語(yǔ),直譯成英文就是The Stick(棒子),然而人們并不會(huì)用The Stick給一個(gè)運(yùn)動(dòng)命名,更不會(huì)用它給汽車命名,還是LaCrosse好,神秘又洋氣。
美國(guó)人覺(jué)得歐洲小語(yǔ)種洋氣,那歐洲是不是就等于是“洋氣”的老家了呢?也不是,歐洲人也有覺(jué)得洋氣的東西,那就是美洲。美洲大陸被發(fā)現(xiàn)之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,歐洲人管美洲叫新世界(歐洲、亞洲這些地方則是對(duì)應(yīng)的舊世界了),因此在歐洲人看來(lái),新世界的一切自然都很具有神秘感的東西,換一種說(shuō)法,那就是洋氣。
哪些歐洲車企用了美洲的東西給自己起名字呢?首先要說(shuō)捷豹,這家英國(guó)車企創(chuàng)業(yè)之初是給摩托車做挎斗的,當(dāng)時(shí)的商標(biāo)叫“燕子(Swallow)”,燕子身體輕巧靈活,用來(lái)命名摩托車挎斗非常貼切。后來(lái)這家公司由于經(jīng)營(yíng)和文化的原因改了兩次名,最后一次更名時(shí),英國(guó)人選擇了“美洲豹(Jaguar)”作為自己的新品牌名稱,這種動(dòng)物兼具速度與優(yōu)雅,同時(shí)又是來(lái)自新世界的物種,洋氣。
和捷豹一樣用美洲動(dòng)物做名字的歐洲車企還有保時(shí)捷,這次是車型名稱——Cayman,這個(gè)詞是Caiman的另一種拼法,它就是中南美洲兇猛的爬行動(dòng)物——?jiǎng)P門鱷。凱門鱷性情兇猛,但體型比其他鱷魚(yú)要小一些,保時(shí)捷Cayman的定位和它相當(dāng)接近。
最后一個(gè)不得不說(shuō)的是斯柯達(dá),對(duì)斯柯達(dá)歷史有所了解的朋友都知道,這個(gè)品牌的名字源自其創(chuàng)始人Emil Skoda的姓氏。這沒(méi)什么稀奇的,不過(guò)值得注意的是它的LOGO——圓圈中間是三根羽毛和一支箭,而它的靈感正是來(lái)自美洲印第安人的頭飾。
此外,前些年有些中國(guó)品牌汽車的飾按鍵上的標(biāo)識(shí)就是中文的,這樣做對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者,尤其是不懂英文的消費(fèi)者非常友好,但卻總被人吐槽太土了。其實(shí)不光是中國(guó)品牌,就連高大上如法拉利這樣的品牌,它的某些中國(guó)特別版車型上采用的中文按鈕也都顯得有點(diǎn)土。
記得前幾年網(wǎng)絡(luò)上流傳過(guò)這么一張圖:一個(gè)LV的包,左邊是法文原版,右邊的則被網(wǎng)友PS成了中文,然后鄉(xiāng)土氣息一下就撲面而來(lái)了。說(shuō)了這么多,到底為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?上圖微博中所配的文字可能說(shuō)明了一些問(wèn)題:“你們覺(jué)得一個(gè)大牌高端洋氣上檔次,主要是因?yàn)樯厦鎸懙牟皇悄刚Z(yǔ)!
● 總結(jié):
“洋氣”這個(gè)詞似乎本身就帶著媚外的嫌疑,然而不管你愿不愿意承認(rèn),給自家產(chǎn)品取個(gè)洋氣的名字卻是如今國(guó)內(nèi)企業(yè)很普遍的做法。當(dāng)然有這種情況的遠(yuǎn)不止我們自己,外國(guó)品牌,尤其是日韓品牌也非常愿意這么干,大概和本土文化有點(diǎn)距離的產(chǎn)品名稱對(duì)消費(fèi)者確實(shí)有那么一點(diǎn)吸引力吧。ㄎ/圖 汽車之家 王勐;部分圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò))
好評(píng)理由:
差評(píng)理由: